domingo, 15 de marzo de 2009

Canciones a Rudolf Hess I - Prisoner of Peace

Prisoner of Peace - Skrewdriver.

He stuck up for his country, but he didn't like the cost
The European brother war, and lives were being lost
He saw the grieving mothers whose sons could not be found
He wanted peace to stop the endless coffins on the ground

He got up on one morning and he went out to his plane
He said good-bye to his wife, but doubts were in his brain
To sue for peace was his idea in 1941
But the bankers' grip was oh so tight, and the chance for peace was gone

Free Rudolf Hess
How long can they keep him there? We can only guess
I said free Rudolf Hess
How long can they keep him there? We can only guess

He never realized that day that chivalry had died
Britain was in alien hands but at least a man had tried
Forty years is a long long time in a prison cell to be
And I feel ashamed at the sentence passed on a man who wanted peace

And now the situation has changed in many ways
The Allies want to let him go, they've decided he has paid
The Red scum in the Kremlin with their kosher values try
To keep a proud man locked away until the day he dies

He's a prisoner of peace
Kept there at the will of the Marxists in the east
He's a prisoner of peace
Kept there at the wishes of the Marxists in the east







Él se pegó a su país pero no le gustó el precio,
La guerra europea entre hermanos y las vidas que estaban siendo perdidas
Vió el duelo de las madres cuyos hijos no podían ser encontrados,
Él buscó paz para parar los incontables ataudes sobre el suelo.

Se levantó una mañana y salió hacia su avioneta
Le dijo adiós a su mujer, pero había dudas en su mente
Intentar la causa de la paz fue su idea en 1941
Pero el dominio de los banqueros era demasiado resistente, y no había oportunidad para la paz.

Liberad a Rudolf Hess
¿Cuanto tiempo pueden retenerle allí? Sólo podemos hacer suposiciones.
Liberad a Rudolf Hess
¿Cuanto tiempo pueden retenerle allí? Sólo podemos hacer suposiciones.

Él en ningún momento pensó ese día que la caballerosidad había muerto,
Gran Bretaña estaba en manos extranjeras pero al final un hombre lo había intentado,
Cuarenta años es mucho mucho tiempo como para estar preso en una celda
Y me siento avergonzado por la sentencia otorgada a un hombre que buscaba paz.

Y ahora la situación ha cambiado en muchos aspectos
Los aliados quieren dejarlo marchar, han decidido que ya ha pagado
La escoria comunista en el Kremlin con sus valores judíos intenta
Mantener a un hombre orgulloso encerrado hasta el día en que muera.

Él es un prisionero de paz,
Guardado allí, a voluntad de los marxistas en el Este
Él es un prisionero de paz,
Guardado allí, a voluntad de los marxistas en el Este.


*Cabe aclarar que los vídeos que cuelgo no son hechos ni subidos a la red por mí, los cuelgo aquí sólo para que el lector pueda tener una referencia musical de las letras que está leyendo.

jueves, 12 de marzo de 2009

A los héroes del Dos de Mayo


A los heroes del 2 de mayo
y a la nación española.

Oigo, patria, tu aflicción,
y escucho el triste concierto
que forman,tocando a muerto,
la campana y el cañón.

Sobre tu invicto pendón
miro flotantes crespones,
y oigo alzarse a otras regiones
en estrofas funerarias,
de la iglesia a las plegarias,
y del Arte las canciones.

Lloras porque te insultaron
los que su amor te ofrecieron...
¡A ti, a quien siempre temieron
porque tu gloria admiraron:
a ti, por quien se inclinaron
los mundos de zona a zona;
a ti, soberbia matrona,
que libre de extraño yugo,
no has tenido más verdugo
que el peso de tu corona!

Doquiera la mente mia
sus alas rápidas lleva,
allí un sepulcro se eleva
cantando tu valentía;
desde la cumbre bravía
que el sol indio tornasola
hasta el África, que inmola
sus hijos en torpe guerra,
¡no hay un puñado de tierra
sin una tumba española!

Tembló el orbe a tus legiones,
y de la espantada esfera
sujetaron la carrera
las garras de tus leones;
nadie humilló tus pendones
ni te arrancó la victoria,
pues de tu gigante gloria
no cabe el rayo fecundo
ni en los ámbitos del mundo
ni en los libros de la Historia.

Siempre en lucha desigual
canta su invista arrogancia
Sagunto, Cádiz, Numancia,
Zaragoza y San Marcial;
en tu seno virginal
no arraigan extraños fueros,
porque indómitos y fieros
saben hacer tus vasallos
frenos para sus caballos
con los cetros extranjeros...

Y hubo en la tierra un hombre
que osó profanar tu manto...
¡Espacio falta a mi canto
para maldecir su nombre...!
Sin que el recuerdo me asombre,
con ansia abriré la historia;
presta luz a mi memoria,
y el mundo y la patria a coro
oirán el himno sonoro
de tus recuerdos de gloria.

Aquel genio de ambición
que, en su delirio profundo,
cantando guerra hizo al mundo
sepulcro de su nación,
hirió al íbero león,
ansiando a España regir,
y no llegó a percibir,
ebrio de orgullo y poder
que no puede esclavo ser
pueblo que sabe morir.

¡Guerra!, clamo ante el altar
el sacerdote con ira;
¡guerra!,repitió la lira
con indómito cantar;
¡guerra! gritó el despertar
el pueblo que al mundo aterra;
y cuando en hispana tierra
pasos extraños se oyeron.,
hasta las tumbas se abrieron
gritando: ¡Venganza y guerra!

La Virgen con patrio ardor
ansiosa salta del lecho;
el niño bebe en el pecho
odio a muerte al invasor;
la madre mata su amor,
y cuando calmada está,
grita al hijo que se va:
"¡Pues que la patria lo quiere,
lánzate al combate y muere;
tu madre te vegará...!"

Y suenan patrias canciones
cantando santos deberes,
y van roncas las mujeres
empujando los cañones;
al pie de libre pendones
el grito de patria zumba.
Y el rudo cañón retumba,
y el vil invasor se aterra,
y al suelo le falta tierra
para cubrir tanta tumba...

Mártires de la lealtad,
que del honor al arrullo
fuisteis de la patria orgullo
y honra de la Humanidad.
En la tumba descansad,
que el valiente pueblo íbero
jura con rostro altanero
que, hasta que España sucumba
no pisará vuestra tumba
la planta del extranjero.

Poesía original de Bernardo López García (1840-1870)

Vídeo con el tema de Estirpe Imperial basado en esta maravillosa poesía:

Le fate di Praga

(Recordando a Jan Palach y su sacrificio)

Le ragazze di Praga sono fate coi capelli nel vento
hanno vite segnate dalla fatica e qualche brutto momento
Ma quando andiamo a dormire, poi, ci fanno addormentare al loro ricordo
Le ragazze di Praga hanno capelli come grano d’agosto
se le guardi negli occhi rischi di perderti in un mare più vasto
Profondità che ci spaventa un pò, ha l’odore forte della libertà
Le fate danzano intorno a Ian
e quelle fate cantano insieme a Ian
le nostre fate pregano insieme a Ian
Ian è un segno che non passerà, Ian ha il profumo della primavera…
Le ragazze di Praga hanno vent’anni ma le han parlato dei carri
nelle piazze e nelle strade che non fanno camminare in avanti
E quando andiamo a dormire noi ci addormentiamo insieme ad un loro volto


Canción incluida en el disco Lune Feroci de Sköll, cantautor nacionalista italiano.
La canción hace referencia a Jan Palach, estudiante en la Facultad de Filosofía y Letras de Carolina de Praga que el 16 de enero de 1969 se prendía fuego dejándose morir como antorcha humana en la Plaza de Venceslao, a fin de hacer reaccionar a la sociedad y sacarla del letargo en que estaba sumida a pesar de la situación en que el país se encontraba debido a la invasión de los tanques soviéticos, que tenían por meta el terminar con la Primavera de Praga.

-En la carta que escribió antes de inmolarse, Jan Palach demandaba la abolición de la censura. Es decir, con su muerte quiso alertar sobre la mentira, sobre la tergiversación de la verdad. La abolición de la censura en 1968 fue la más importante conquista que el movimiento popular arrancó a los dirigentes del Partido Comunista de Checoslovaquia. La libertad de expresión que logró reinar en la Checoslovaquia de entonces sólo unos pocos meses, irritó al máximo a la cúpula del Partido comunista soviético y fue una de las causas que pusieron en movimiento a las tropas del Pacto de Varsovia que el 21 de agosto de 1968 invadieron Checoslovaquia.

Los ocupantes soviéticos empezaron a publicar el periódico titulado "Noticias" en el que la brutal agresión era llamada de "ayuda fraterna." En una misiva escrita antes de su muerte, Jan Palach exigía que el Gobierno checoslovaco prohibiera la circulación del burdo panfleto divulgado por las tropas de ocupación. El joven quiso alertar con su sacrifico a la opinión pública para que ésta se opusiera a la insidiosa infiltración de la mentira.
Pocos días después de la muerte de Jan Palach tuvo lugar un intento de escamotear el sentido político de su sacrificio. En una reunión de los comunistas más ortodoxos, celebrada en Praga, circuló un panfleto que rezaba:"Jan Palach pretendía emplear un líquido especial que produjera la llama fría, pero alguien se lo cambió por gasolina. Así se produjo la autoincineración."
Sin embargo, el secretario de Estado del Interior desmintió la patraña sobre la supuesta llama fría.
A comienzos de 1969 ni el propio Ministerio del Interior se atrevía a desvirtuar la realidad. No obstante, cuando en abril del mismo año tomaron las riendas del poder los sectores más dogmáticos del Partido Comunista de Checoslovaquia, encabezados por el secretario general, Gustáv Husák, los agentes de la policía secreta desarrollaron numerosas operaciones para borrar de la memoria de la nación el sacrificio de Jan Palach. En sus operaciones anti-Palach, la policía secreta atropellaba todas las normas civilizadas. Dichas operaciones se centraron en la tumba de Jan Palach, en el praguense cementerio de Olsany. En la sepultura de Jan Palach siempre ha habido muchas flores y han ardido velas en su memoria. Mayor número de personas acudía al cementerio el día 21 de agosto, aniversario de la invasión de las tropas soviéticas en 1968, y el 16 de enero, aniversario de la autoinmolación de Jan Palach. Entre la multitud solía haber numerosos agentes de la policía secreta que exigían a los presentes que se identificaran. Frente a la puerta del cementerio solía patrullar un carro policial.
La madre de Jan Palach debía comparecer a menudo a la administración del cementerio donde unos señores -ella no sabía si gerentes del cementerio o agentes de la Seguridad del Estado- la instaban a trasladar los restos mortales de su hijo al pueblo natal de Vsetaty. En agosto de 1973, la señora Palachová ya no pudo acercarse a la tumba de su hijo ya que la misma estaba rodeada de vallas. Ante nuevas intimidaciones sintió miedo y acabó por ceder a las presiones. En un día otoñal del año 1973, a las cuatro de la madrugada, los agentes de la policía desenterraron los restos mortales de Jan Palach y los incineraron en el crematorio cercano. A la madre le entregaron la urna.
Con estos actos delirantes la policía secreta del régimen totalitario no logró nada. Jan Palach seguía inspirando a la lucha por la verdad, convirtiéndose para la joven generación en el símbolo de sus anhelos de libertad. Ello se puso de manifiesto en enero de 1989, al conmemorarse el 20 aniversario de su sacrificio: Durante una semana se registraron en la praguense Plaza de Venceslao enfrentamientos entre jóvenes manifestantes y la policía. En las dramáticas jornadas de la llamada Semana de Jan Palach empezó a gestarse el poderoso movimiento que en el otoño- invierno de 1989 derrocó en Checoslovaquia el poder totalitario.



Texto extraído de Radio Praga (Español)

Terra Rossa

Para completar la entrada anterior y a fin de dar a conocer otra bellísima canción de Ultima Frontiera esta vez os dejo la letra de 'Terra Rossa', un reclamo a las regiones italianas expropiadas por Josip Broz Tito en 1947, así como una denuncia al 'Holocausto Italiano Silenciado', la 'Masacre de las foibe', a las que miles de soldados italianos fueron arrojados, unos fusilados, otros aún con vida, por los partisanos comunistas de la antigua Yugoslavia en 1943.
Un homenaje a los italianos exiliados por la invasión yugoslava.
Por último y para terminar de relacionar la entrada anterior con esta, deciros que esta canción fue en primer lugar una poesía, escrita por el ayer mencionado Cristian Pertan.

Istria, Fiume e Dalmazia, ne Slovenia ne Croazia!





Terra rossa

Terra rossa terra mia
Quando sono andato via
Ho affidato a te il mio cuore
Ti ho giurato eterno amore
Casa mia terra mia
Terra rossa sangue mio
Rosso il sangue dei miei padri
Massacrati ed infoibati
Sangue il pianto dei miei padri
Esiliati ed umiliati
Terra e sangue ho nel mio cuore
Terra rossa dolce amore
Lacrime della mia gente
Terra rossa che non sente
Il dolore mai lontano
Del popolo istriano
Vojo tornar voglio tornare
Vojo tornar voglio tornare a casa mia!
Istria, Fiume e Dalmazia né slovenia né croazia
Terra rossa terra istriana terra mia terra italiana!
Istria, Fiume e Dalmazia né slovenia né croazia
Terra dalmata e giuliana terra mia terra italiana!
Questa terra ho nelle vene
Questa terra mi appartiene
Terra nostra per la storia
Nel mio sangue la memoria
Terra e sangue sempre uniti
Non possono esser divisi
Terra mia santificata
Con il sangue terra sacra
Questa è la mia religione
L’unità della Nazione
Religione insanguinata
Religione della Patria
Terra pazzamente amata
Terra mai dimenticata
Ogni vero italiano
È anche dalmata e giuliano.


Tierra Roja

Tierra Roja, tierra mía
Cuando me he ido lejos
Te he confiado mi corazón,
Te he jurado amor eterno
Casa mía, tierra mía,
Tierra Roja, sangre mía
Roja la sangre de mis padres
Masacrados y enfosados
Sangre el llano de mi padre
Exiliado y humillado
Tierra y sangre tengo en mi corazón
Tierra Roja, dulce amor
Lágrimas de mi gente
Tierra Roja que no siente
El dolor nunca lejano
Del pueblo istriano
Quiero volver, quiero volver
Quiero volver, ¡Quiero volver a mi casa!
Istria, Fiume y Dalmacia, ni Eslovenia ni Croacia
Tierra Roja, tierra istriana, tierra mía, ¡Tierra italiana!
Istria, Fiume y Dalmacia, ni Eslovenia ni Croacia
Tierra Roja, tierra istriana, tierra mía, ¡Tierra italiana!
Esta tierra llevo en las venas,
Esta tierra me pertenece
Tierra nuestra por la Historia
Sangre en mi memoria
Tierra y sangre siempre unidas
No pueden ser divididas
Tierra mia santificada
Con la sangre, tierra sagrada
Esta es mi religión
La unidad de la Nación
Religión ensangrentada
Religión de la patria
Tierra locamente amada
Tierra nunca olvidada
Cada verdadero italiano
Es también dálmata y juliano.

Ritorno in Istria.

Dedico este primer post a una canción realmente conmovedora, porque la música es más arte cuando se entrecruza con la poesía, y esta última recupera su esencia en la explosión de un sentimiento traducido en belleza.

La canción es del grupo italiano Ultima Frontiera, la letra una poesía de Nello Gatta, allegado del protagonista de la misma, Cristian Pertan, cuya historia os facilito en el siguiente enlace (italiano): Pincha aquí para acceder a su historia



Ritorno in Istria

Colmiamo la coppa di freschi pensieri
Lanciamo nel cielo i nostri cuori neri
Colmiamo la coppa di dolci emozioni
Dei vólti più cari, di sogni e canzoni

Versiamo per terra i ricordi amari
Lacrime mai piante da riempire i mari
Leviamo le coppe al fratello che va
Giammai il nostro affetto lo abbandonerà

Stendiamo il suo corpo su un letto di fuoco
La notte rifulge trapunta di croco
Gridiamo il suo nome, affidiamolo al vento
Lo sussurrerà dolcemente in ogni silenzio

Il nome risuona tra i boschi ed il mare
La terra fremente lo sta ad ascoltare
E l’Istria sorride coi suoi mille fiori
Dai colli alle acque ravviva i colori

Di rosso e d’azzurro la Madre si adorna
Festeggia suo figlio che da Lei ritorna
Le voci dei Padri sussurrano in Istria
bisogna far festa, perché torna Cristian

Risuoni l’annuncio a Pizudo ed Umago,
A Buje, a Rovigno, a Fiume, a Pirano,
A Pola, a Cittanova, ad Abazia,
Pisino, Parenzo, Montona, fino in Ciceria

Milioni di voci sussurrano in Istria
Dobbiamo far festa, è tornato Cristian.


Regreso a Istria.

Llenamos la copa de pensamientos frescos
Lanzamos al cielo nuestros corazones negros
Llenamos la copa de dulces emociones
De la vuelta más querida, de sueños y canciones.

Derramamos por tierra los recuerdos amargos
Las lágrimas lloradas nunca llenarán el mar
Levantemos la copa al hermano que marcha,
Jamás nuestro afecto lo abandonará.

Extendamos su cuerpo sobre un lecho de fuego
La noche brilla, edredón de crocus,
Gritamos su nombre, se lo confiamos al viento,
Que lo susurrará dulcemente en cada silencio.

El nombre resuena entre bosques y mares
La tierra está temblorosa de escucharlo
E Istria sonríe con sus mil flores
Desde las colinas a las aguas reavivan los colores.

De rojo y de azul la Madre se adorna
Festeja que su hijo a ella regresa
Las voces de los padres susurran en Istria
Debemos hacer fiesta, porque vuelve Cristian.

Resuena el anuncio en Pizudo, en Umago,
En Buje, en Rovigno, en Fiume, en Pirano,
En Pola, en Cittanova, en Abazia,
Pisino, Parenzo, Montona, hasta en Ciceria.

Millones de voces susurran en Istria
Deberíamos hacer fiesta, ha regresado Cristian.

Es un comienzo.

La decisión de darle un lavado de cara al blog parte de todo el tiempo que ha estado inactivo, de la enorme mezcla de temas que se hizo en el anterior y de la ilusión de poder organizar mejor esta vez los temas que tratemos, por comodidad y por estética de cara al visitante.

Recupero las antiguas entradas y las volvemos a dejar intactas aquí, con la inmensa esperanza de poder sobrevivir a llevar a cabo un blog eficiente sin morir en el intento.

La temática será esta vez de contenido estrictamente musical y de poesía nacionalista de todos los tiempos, y según vayan viniendo las entradas trataré de ampliar a un foro de debate.

Un saludo a todos los futuros lectores del blog (si es que llega a haberlos).